Nederlands op de tolkenschool, dat betekent op dit moment zo'n honderdvijftig studenten, acht docenten, samen goed voor meer dan honderd uur college per week. In dit document stellen we ons even voor. U komt ook iets meer te weten over onze partners in Nederland en Vlaanderen, en over de extra activiteiten van het laatste jaar. Via het navigatiebalkje bovenaan kunt u meteen doorklikken naar een bepaald onderdeel.
![]()
|
Fabienne BAYENET
|
![]()
|
Inge CALLEBAUT
|
![]()
|
Luc CARLIER
|
![]()
|
Freddy EGGERMONT
|
![]()
|
Rita FABIANI
|
![]()
|
Carola HENN
|
![]()
|
Kris LAUWERYS
|
![]()
|
Laurent NICAISE
|
In het kader van de Europese Erasmus-programma's onderhoudt de sectie Nederlands contacten met de Universiteit Utrecht (Faculteit Letteren), de Radboud Universiteit Nijmegen (Faculteit Letteren) en de Hogeschool Zuyd (Vertaalacademie Maastricht).
De Ecole d'Interprètes Internationaux is bovendien lid van de Conférence Internationale des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) en heeft met een aantal zusterinstellingen bilaterale overeenkomsten afgesloten.
Er zijn voor studenten Nederlands ook uitwisselingsmogelijkheden binnen het programma Erasmus-Belgica: met de Erasmus Hogeschool (Departement Toegepaste Taalkunde) en de Hogeschool voor Wetenschap en Kunst (Departement Toegepaste Taalkunde), beide in Brussel, met de Artesis Hogeschool Antwerpen (Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken HIVT) en de Lessius Hogeschool (Departement Vertaler-Tolk), eveneens in Antwerpen, en ten slotte met de Hogeschool Gent (Departement Vertaalkunde).
Op de dienst Internationale Betrekkingen van onze universiteit is de contactpersoon voor alle uitwisselingen Isabelle Renato.
Bij aankomst worden de buitenlandse gasten meestal opgevangen door de Erasmus-verantwoordelijke binnen de studentenvereniging.
Ieder jaar organiseert de sectie ook enkele minder schoolse activiteiten. Een keuze uit de recente evenementen:
Maar wat denken de studenten Nederlands zelf over het reilen en zeilen van de sectie? We hebben het ze gevraagd en enkele representatieve reacties genoteerd.
Isabelle: 'Ik vind het leuk dat we veel praktijkoefeningen hebben. Je leert niet alleen vertalen, je doet het ook de hele dag door. Die werkcolleges kosten natuurlijk wel veel tijd en af en toe snak ik echt naar een uurtje vrije tijd.'
Marjorie: 'De organisatie is soms wat chaotisch, maar dat went wel. En als je er niet uitkomt, vraag je het maar, want het contact met de docenten is prima.'
Thierry: 'Tja, ik ben dus al zo'n tien jaar geleden afgestudeerd. Ik vond de studie behoorlijk moeilijk en stond constant onder stress. Maar achteraf heb ik er geen moment spijt van gehad.'
Roland: 'De docenten komen overal vandaan, we hebben native speakers en Franstaligen. In de sectie Nederlands is dat bijzonder duidelijk, en voor ons studenten is het een pre als er bijvoorbeeld én Nederlanders én Vlamingen zijn.'
Julie: 'De studielast is vrij zwaar, maar dat heb ik er wel voor over. En omdat er een heel prettige sfeer is, werk je echt met plezier. Er wordt namelijk ook heel wat gelachen, hoor!'

Overigens, de studenten van de faculteit kiezen elk jaar hun vertegenwoordigers in de Assemblée Générale des Etudiants, onze dynamische studentenvereniging.
© 2001-2009 Faculté de Traduction et d'Interprétation — Ecole d'Interprètes Internationaux — Sectie Nederlands (CH)
Université de Mons
Foto's: Amélie Chardon - Matthieu Vander Haegen